Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Portugisiskt brasiliskt - Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Tekstur
Framborið av
Camilaj_5
Uppruna mál: Rumenskt
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Viðmerking um umsetingina
assunto de familia
Heiti
Vi as fotos
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Beto Monteiro
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Viðmerking um umsetingina
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
Góðkent av
Angelus
- 22 November 2007 17:45