Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Португальська (Бразилія) - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Текст
Публікацію зроблено
Camilaj_5
Мова оригіналу: Румунська
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Пояснення стосовно перекладу
assunto de familia
Заголовок
Vi as fotos
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Beto Monteiro
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Пояснення стосовно перекладу
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
Затверджено
Angelus
- 22 Листопада 2007 17:45