ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
テキスト
Camilaj_5
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
翻訳についてのコメント
assunto de familia
タイトル
Vi as fotos
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Beto Monteiro
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
翻訳についてのコメント
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
最終承認・編集者
Angelus
- 2007年 11月 22日 17:45