Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Portugalų (Brazilija) - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Tekstas
Pateikta
Camilaj_5
Originalo kalba: Rumunų
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Pastabos apie vertimą
assunto de familia
Pavadinimas
Vi as fotos
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Beto Monteiro
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Pastabos apie vertimą
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
Validated by
Angelus
- 22 lapkritis 2007 17:45