Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Portuguès brasiler - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Text
Enviat per
Camilaj_5
Idioma orígen: Romanès
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Notes sobre la traducció
assunto de familia
Títol
Vi as fotos
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Beto Monteiro
Idioma destí: Portuguès brasiler
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Notes sobre la traducció
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
Darrera validació o edició per
Angelus
- 22 Novembre 2007 17:45