Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Portugjeze braziliane - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Tekst
Prezantuar nga
Camilaj_5
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Vërejtje rreth përkthimit
assunto de familia
Titull
Vi as fotos
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Beto Monteiro
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Vërejtje rreth përkthimit
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Angelus
- 22 Nëntor 2007 17:45