Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Mi hai telefonato? quando? non ho visto. certo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Mi hai telefonato? quando? non ho visto. certo...
Tekstur
Framborið av massimobello
Uppruna mál: Italskt

Mi hai telefonato? quando? non ho visto.
certo che mi puoi teelfonare non cè problema.
come ti stà andando, stai lavorando o cosa stai facendo? ho voglia di vederti, di stre conte.
hai visto Lorenzo, è il mio futuro e tu vuoi essere il mio futuro?

Heiti
Você me telefonou?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você me telefonou? quando? eu não vi.
claro que você pode me telefonar sem problema.
como vai você? está trabalhando ou fazendo o quê? tenho vontade de ver você, de estar com você.
tem visto o Lorenzo? ele é meu futuro e você quer ser meu futuro?
Góðkent av casper tavernello - 30 November 2007 02:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 November 2007 12:17

goncin
Tal av boðum: 3706
"stai lavorando o cosa stai facendo?" -> "está trabalhando ou fazendo o quê"?

29 November 2007 04:56

Angelus
Tal av boðum: 1227


CC: goncin

29 November 2007 12:13

S. Levy
Tal av boðum: 1
The meaning in itself is mostly ok but the orthography and spelling of certain words is wrong. Your idea and intention can be understood by the recpient.

29 November 2007 22:04

Angelus
Tal av boðum: 1227
The orthography and spelling?
Could you please point out the mistakes?
I think there's nothing wrong with them.

CC: S. Levy

30 November 2007 02:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think that he's talking about the italian one.
___________________________

Vou validar.

30 November 2007 03:38

Angelus
Tal av boðum: 1227
Oh Ok.. I got it