Vertaling - Roemeens-Spaans - Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa te simnt langa tine. te iubesc pui si imi pare rau ca nu pot sa-ti scriu in spaniola ca sa intelegi mai bine. | Details voor de vertaling | Muchas gracias por su traducción. |
|
| Yo también te quiero y quisiera estar contigo ahora... | | Doel-taal: Spaans
Yo también te quiero y quisiera estar contigo ahora para sentirte junto a mÃ. Te amo bebé y lamento no poder escribirte en español para que entiendas mejor. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juli 2008 03:14
Laatste bericht | | | | | 27 januari 2008 01:00 | | | It should be "lângă mine" instead of 'tine'. I've edited the original text, also adding the diacritical marks:
Şi eu te iubesc şi aş vrea să fiu cu tine acum să te simt lângă mine. Te iubesc, pui, şi îmi pare rău că nu pot să-ţi scriu în spaniola ca să înţelegi mai bine. |
|
|