ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa... | | زبان مبداء: رومانیایی
Si eu te iubesc si as vrea sa fiu cu tine acum sa te simnt langa tine. te iubesc pui si imi pare rau ca nu pot sa-ti scriu in spaniola ca sa intelegi mai bine. | | Muchas gracias por su traducción. |
|
| Yo también te quiero y quisiera estar contigo ahora... | | زبان مقصد: اسپانیولی
Yo también te quiero y quisiera estar contigo ahora para sentirte junto a mÃ. Te amo bebé y lamento no poder escribirte en español para que entiendas mejor. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 جولای 2008 03:14
آخرین پیامها | | | | | 27 ژانویه 2008 01:00 | | | It should be "lângă mine" instead of 'tine'. I've edited the original text, also adding the diacritical marks:
Şi eu te iubesc şi aş vrea să fiu cu tine acum să te simt lângă mine. Te iubesc, pui, şi îmi pare rău că nu pot să-ţi scriu în spaniola ca să înţelegi mai bine. |
|
|