Vertaling - Arabisch-Engels - أنت أرق أنسانة ÙÙŠ Øياتي أنت ألط٠أنسانة Øبيبي...Huidige status Vertaling
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | أنت أرق أنسانة ÙÙŠ Øياتي أنت ألط٠أنسانة Øبيبي... | Tekst Opgestuurd door ixir | Uitgangs-taal: Arabisch
أنت أرق أنسانة ÙÙŠ Øياتي أنت ألط٠أنسانة Øبيبي أسرا أنت أميرة عالم الخيال |
|
| | | Doel-taal: Engels
You are the most delicate person in my life You are the most affable person. My love Asra. You are the princess of the fantasy world.
| Details voor de vertaling | Regarding the word(أسرا) in Arabic, I have considered it a name and translated it literally as (Asra). |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 februari 2009 21:30
Laatste bericht | | | | | 11 februari 2009 08:29 | |  jaq84Aantal berichten: 568 | I have something to say about the original.
Most of the time, the writer addressed the speech as to a female.
But, in "My love Isra" he addressed the speech to a male.
Shall I edit the text to make it all completely addressed to a female?
|
|
|