Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
harmony35
Uitgangs-taal: Latijn
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 september 2009 20:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 september 2009 23:21
gamine
Aantal berichten: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 september 2009 23:30
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 september 2009 23:48
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 september 2009 23:51
gamine
Aantal berichten: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 september 2009 23:53
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
My pleasure, as usual.
29 september 2009 23:57
gamine
Aantal berichten: 4611
Done.