Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door harmony35
Uitgangs-taal: Latijn

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 september 2009 20:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2009 23:21

gamine
Aantal berichten: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?

CC: Aneta B.

29 september 2009 23:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:

The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.


29 september 2009 23:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

29 september 2009 23:51

gamine
Aantal berichten: 4611
Thanks a lot, dearest.

29 september 2009 23:53

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
My pleasure, as usual.

29 september 2009 23:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Done.