Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Duits

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Vertaling
Engels

Vertaald door omgnvq
Doel-taal: Engels

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Details voor de vertaling
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 februari 2011 17:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2011 15:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

8 februari 2011 16:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

8 februari 2011 16:10

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.