Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Turkų - por fin reos fin de la condena ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Vaikai ir paaugliai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
por fin reos fin de la condena ...
Tekstas
Pateikta
edfecogo
Originalo kalba: Ispanų
por fin
reos
fin de la condena
llegar lejos
Pastabos apie vertimą
es el nobre de la prom y lo queremos tener en varios idiomas en el que les paresca mejor
Pavadinimas
sonunda
Vertimas
Turkų
Išvertė
ankarahastanesi
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
sonunda
suçlular
mahkûmiyetin sonu
uzaÄŸa varmak
Validated by
smy
- 28 sausis 2008 15:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 sausis 2008 13:54
smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you give me a bridge please guilon (30 points)?
CC:
guilon
26 sausis 2008 16:13
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Sorry to answer late:
[bridge]
finally
culprits
end of the conviction
reaching far
[/bridge]
28 sausis 2008 15:24
smy
Žinučių kiekis: 2481
İspanyol'ca uzmanının çevirisine göre "mahkum" kelimesini "mahkumiyet" olarak değiştirdim ankarahastanesi