Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - por fin reos fin de la condena ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Παιδιά και έφηβοι  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | por fin reos fin de la condena ... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
por fin
reos
fin de la condena
llegar lejos | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | es el nobre de la prom y lo queremos tener en varios idiomas en el que les paresca mejor |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
sonunda
suçlular
mahkûmiyetin sonu
uzaÄŸa varmak
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 28 Ιανουάριος 2008 15:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Ιανουάριος 2008 13:54 | |  smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Could you give me a bridge please guilon (30 points)? CC: guilon | | | 26 Ιανουάριος 2008 16:13 | | | Sorry to answer late:
[bridge]
finally
culprits
end of the conviction
reaching far
[/bridge] | | | 28 Ιανουάριος 2008 15:24 | |  smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Ä°spanyol'ca uzmanının çevirisine göre "mahkum" kelimesini "mahkumiyet" olarak deÄŸiÅŸtirdim ankarahastanesi |
|
|