Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - You are my life, Jesus.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
You are my life, Jesus.
Tekstas
Pateikta
AndressaMonteiro
Originalo kalba: Anglų
You are my life, Jesus.
Pastabos apie vertimą
destinado a um homem
Pavadinimas
Είσαι η ζωή μου,ΧεσοÏÏ‚.
Vertimas
Graikų
Išvertė
galka
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Είσαι η ζωή μου,ΧεσοÏÏ‚.
Validated by
Mideia
- 26 vasaris 2008 16:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 vasaris 2008 14:00
dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Pourquoi ne pas traduire le mot Jésus en grec?
Je propose:
Είσαι η ζωή μου, ΙησοÏ.
26 vasaris 2008 16:42
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Parce que on utilise pas ce nom en grec pour les hommes,seulement il est utilise pour le Dieu.On pourrait dire ΧεσοÏÏ‚, c'est-a-dire une transcripcion phonetique(mais c'est la meme chose)
26 vasaris 2008 21:49
dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
οκ, je n'avais pas compris qu'il s'agissait d'un homme...