Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Grikskt - You are my life, Jesus.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
You are my life, Jesus.
Tekstur
Framborið av
AndressaMonteiro
Uppruna mál: Enskt
You are my life, Jesus.
Viðmerking um umsetingina
destinado a um homem
Heiti
Είσαι η ζωή μου,ΧεσοÏÏ‚.
Umseting
Grikskt
Umsett av
galka
Ynskt mál: Grikskt
Είσαι η ζωή μου,ΧεσοÏÏ‚.
Góðkent av
Mideia
- 26 Februar 2008 16:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Februar 2008 14:00
dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Pourquoi ne pas traduire le mot Jésus en grec?
Je propose:
Είσαι η ζωή μου, ΙησοÏ.
26 Februar 2008 16:42
Mideia
Tal av boðum: 949
Parce que on utilise pas ce nom en grec pour les hommes,seulement il est utilise pour le Dieu.On pourrait dire ΧεσοÏÏ‚, c'est-a-dire une transcripcion phonetique(mais c'est la meme chose)
26 Februar 2008 21:49
dunya_guzel
Tal av boðum: 67
οκ, je n'avais pas compris qu'il s'agissait d'un homme...