Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Prancūzų - du er manden jeg gerne vil, men ikke kan fÃ¥, elsk...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
du er manden jeg gerne vil, men ikke kan få, elsk...
Tekstas
Pateikta
liv lønnestad
Originalo kalba: Danų
du er manden jeg gerne vil, men ikke kan få, så elsk med mig som om hver gang var den sidste
Pastabos apie vertimą
fransk fra frankrige
Pavadinimas
Tu es l'homme que j'aime mais ne peux avoir
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tu es l'homme que j'aime, mais que je ne peux avoir,
alors fais-moi l'amour, comme si chaque fois
devait être la dernière fois
Validated by
Botica
- 24 birželis 2008 14:53