Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - Maby far apart, out of sight and out of reach....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Maby far apart, out of sight and out of reach....
Tekstas
Pateikta
chickalina
Originalo kalba: Anglų
Maby far apart, out of sight and out of reach. But for always in my heart...
Pavadinimas
maby far apart
Vertimas
Turkų
Išvertė
afolie
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Belki uzaktasın, gözden ıraksın ve erişemeyeceğim bir yerdesin... Fakat her zaman kalbimdesin...
Pastabos apie vertimą
Bu ne rezalet bir İngilizcedir.Herhalde böyle demek istemişitr diye çevirdim bakalım...
Validated by
handyy
- 30 birželis 2008 02:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 birželis 2008 19:30
chickalina
Žinučių kiekis: 6
can you please wright your comment in english? and of course "maby" is suppose to be "maybe"...