Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
Tekstas
Pateikta
tarsis
Originalo kalba: Ispanų
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano bien cool verdad bueno me voy besos sabor a mi
Pavadinimas
Bisous parfumés
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Salut, je passais rien que pour faire un petit coucou en italien.
Cool non ? Bon... je m'en vais. Bisous parfumés au goût de moi.
Pastabos apie vertimą
"rien que" peut également se dire "juste"
Validated by
Botica
- 7 rugpjūtis 2008 16:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugpjūtis 2008 21:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Hey, I just passed by to leave my mark in Italian.
Quite cool, ehm? Well...I'm leaving. Kisses with flavour of me."
Here's a bridge for a French expert to do the translation.
CC:
Botica
Tantine