Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Fransızca - hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
Metin
Öneri
tarsis
Kaynak dil: İspanyolca
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano bien cool verdad bueno me voy besos sabor a mi
Başlık
Bisous parfumés
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Tantine
Hedef dil: Fransızca
Salut, je passais rien que pour faire un petit coucou en italien.
Cool non ? Bon... je m'en vais. Bisous parfumés au goût de moi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"rien que" peut également se dire "juste"
En son
Botica
tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2008 16:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Ağustos 2008 21:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Hey, I just passed by to leave my mark in Italian.
Quite cool, ehm? Well...I'm leaving. Kisses with flavour of me."
Here's a bridge for a French expert to do the translation.
CC:
Botica
Tantine