Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Vorwort "RV"
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Pavadinimas
Vorwort "RV"
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.
Pavadinimas
Preface "RV"
Vertimas
Anglų
Išvertė
kaca30
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Beyond the borders of human coexistence this book builds a bridge of friendship.
Validated by
lilian canale
- 2 balandis 2009 14:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 kovas 2009 11:00
Minny
Žinučių kiekis: 271
Hallo Kaca30
What do you think about replacing the word "cooperation" with "coexistence" ?
2 balandis 2009 11:13
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Bon, je ne comprends pas l'allemand mais selon la version française, il s'agirait d'un "pont de l'amitié" et pas d'un "pont pour l'amitié". Quand même, mon anglais n'est pas incroyablement fluïde et peut-être je me trompe, mais je le dis en tout cas pour prévenir
2 balandis 2009 11:20
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with Isildur - a bridge
of
, not 'to' friendship.