Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Vorwort "RV"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Заголовок
Vorwort "RV"
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.
Заголовок
Preface "RV"
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kaca30
Мова, якою перекладати: Англійська
Beyond the borders of human coexistence this book builds a bridge of friendship.
Затверджено
lilian canale
- 2 Квітня 2009 14:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2009 11:00
Minny
Кількість повідомлень: 271
Hallo Kaca30
What do you think about replacing the word "cooperation" with "coexistence" ?
2 Квітня 2009 11:13
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Bon, je ne comprends pas l'allemand mais selon la version française, il s'agirait d'un "pont de l'amitié" et pas d'un "pont pour l'amitié". Quand même, mon anglais n'est pas incroyablement fluïde et peut-être je me trompe, mais je le dis en tout cas pour prévenir
2 Квітня 2009 11:20
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with Isildur - a bridge
of
, not 'to' friendship.