Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - Me gustaria saber si tienes novio, si vives sola...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Me gustaria saber si tienes novio, si vives sola...
Tekstas
Pateikta
kas_sergio
Originalo kalba: Ispanų
Me gustaria saber si tienes novio, si vives sola, sobre tu vida amorosa si no te incomoda.
Sos muy linda, muchos besitos.
Pavadinimas
I'd like to know...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I'd like to know if you have a boyfriend, if you live alone and about your love life, if you don't mind.
You are really beautiful, lots of kisses.
Validated by
Francky5591
- 31 kovas 2009 10:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 kovas 2009 10:43
xristi
Žinučių kiekis: 217
Instead of “if you don’t mindâ€, “if that doesn’t make you feel uncomfortableâ€