Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Anglų - Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je...
Tekstas
Pateikta
petrag45
Originalo kalba: Serbų
Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je da se mi cujemo. voli medo omfg
Pavadinimas
Honey, may it all be silence around us, it's important...
Vertimas
Anglų
Išvertė
ivanacadja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Honey, may it all be silence around us, it is important that we can hear each other. love teddy bear omfg
Pastabos apie vertimą
I don't understand omfg.
Validated by
lilian canale
- 29 rugsėjis 2010 13:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 rugsėjis 2010 12:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maki, could you help us understand the last line?
CC:
maki_sindja
29 rugsėjis 2010 13:40
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hello Lili,
Translation is ok. "Omfg" is an abbreviation probably made by the author of the text and I guess he/she is the only one who knows the meaning of it.