Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Szöveg
Ajànlo
brainsow1
Nyelvröl forditàs: Török
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Cim
Our firm is a member
Fordítás
Angol
Forditva
sirinler
àltal
Forditando nyelve: Angol
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Magyaràzat a forditàshoz
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Validated by
dramati
- 19 December 2007 16:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 December 2007 18:20
ankarahastanesi
Hozzászólások száma: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 December 2007 12:03
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 December 2007 16:18
smy
Hozzászólások száma: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 December 2007 16:43
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)