Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Texte
Proposé par
brainsow1
Langue de départ: Turc
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Titre
Our firm is a member
Traduction
Anglais
Traduit par
sirinler
Langue d'arrivée: Anglais
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Commentaires pour la traduction
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Dernière édition ou validation par
dramati
- 19 Décembre 2007 16:30
Derniers messages
Auteur
Message
18 Décembre 2007 18:20
ankarahastanesi
Nombre de messages: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 Décembre 2007 12:03
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 Décembre 2007 16:18
smy
Nombre de messages: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 Décembre 2007 16:43
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)