Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tekst
Tilmeldt af
brainsow1
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Titel
Our firm is a member
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Bemærkninger til oversættelsen
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 19 December 2007 16:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 December 2007 18:20
ankarahastanesi
Antal indlæg: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 December 2007 12:03
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 December 2007 16:18
smy
Antal indlæg: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 December 2007 16:43
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)