Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Teksti
Lähettäjä
brainsow1
Alkuperäinen kieli: Turkki
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Otsikko
Our firm is a member
Käännös
Englanti
Kääntäjä
sirinler
Kohdekieli: Englanti
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Huomioita käännöksestä
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 19 Joulukuu 2007 16:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Joulukuu 2007 18:20
ankarahastanesi
Viestien lukumäärä: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 Joulukuu 2007 12:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 Joulukuu 2007 16:18
smy
Viestien lukumäärä: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 Joulukuu 2007 16:43
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)