쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
본문
brainsow1
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
제목
Our firm is a member
번역
영어
sirinler
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
이 번역물에 관한 주의사항
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 16:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 18일 18:20
ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
....the way towards good nourishment and good life.
2007년 12월 19일 12:03
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
2007년 12월 19일 16:18
smy
게시물 갯수: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
2007년 12월 19일 16:43
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)