Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tекст
Добавлено
brainsow1
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Статус
Our firm is a member
Перевод
Английский
Перевод сделан
sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Комментарии для переводчика
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 19 Декабрь 2007 16:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Декабрь 2007 18:20
ankarahastanesi
Кол-во сообщений: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 Декабрь 2007 12:03
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 Декабрь 2007 16:18
smy
Кол-во сообщений: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 Декабрь 2007 16:43
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)