Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tekst
Skrevet av
brainsow1
Kildespråk: Tyrkisk
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Tittel
Our firm is a member
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 19 Desember 2007 16:30
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Desember 2007 18:20
ankarahastanesi
Antall Innlegg: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 Desember 2007 12:03
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 Desember 2007 16:18
smy
Antall Innlegg: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 Desember 2007 16:43
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)