Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tekstur
Framborið av brainsow1
Uppruna mál: Turkiskt

Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.

Heiti
Our firm is a member
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Viðmerking um umsetingina
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Góðkent av dramati - 19 Desember 2007 16:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2007 18:20

ankarahastanesi
Tal av boðum: 29
....the way towards good nourishment and good life.

19 Desember 2007 12:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!

CC: smy

19 Desember 2007 16:18

smy
Tal av boðum: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?

CC: dramati

19 Desember 2007 16:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)