Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Tekst
Prezantuar nga
brainsow1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Titull
Our firm is a member
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
sirinler
Përkthe në: Anglisht
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Vërejtje rreth përkthimit
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 19 Dhjetor 2007 16:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Dhjetor 2007 18:20
ankarahastanesi
Numri i postimeve: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 Dhjetor 2007 12:03
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 Dhjetor 2007 16:18
smy
Numri i postimeve: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 Dhjetor 2007 16:43
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)