Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - You have burnt me, Semra.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
You have burnt me, Semra.
Szöveg
Ajànlo
kakou
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
sirinler
àltal
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Magyaràzat a forditàshoz
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Cim
Tu m'as brûlé, Semra.
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Magyaràzat a forditàshoz
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validated by
Botica
- 19 Január 2008 21:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Január 2008 20:23
Botica
Hozzászólások száma: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Január 2008 20:43
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.