Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - You have burnt me, Semra.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Cim
You have burnt me, Semra.
Szöveg
Ajànlo kakou
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva sirinler àltal

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Magyaràzat a forditàshoz
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Cim
Tu m'as brûlé, Semra.
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Magyaràzat a forditàshoz
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validated by Botica - 19 Január 2008 21:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Január 2008 20:23

Botica
Hozzászólások száma: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Január 2008 20:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.