Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - You have burnt me, Semra.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
You have burnt me, Semra.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kakou
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

τίτλος
Tu m'as brûlé, Semra.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 19 Ιανουάριος 2008 21:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2008 20:23

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Ιανουάριος 2008 20:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.