Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - You have burnt me, Semra.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
You have burnt me, Semra.
Texte
Proposé par
kakou
Langue de départ: Anglais Traduit par
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Commentaires pour la traduction
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titre
Tu m'as brûlé, Semra.
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Commentaires pour la traduction
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Dernière édition ou validation par
Botica
- 19 Janvier 2008 21:45
Derniers messages
Auteur
Message
19 Janvier 2008 20:23
Botica
Nombre de messages: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Janvier 2008 20:43
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.