Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - You have burnt me, Semra.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

عنوان
You have burnt me, Semra.
متن
kakou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی sirinler ترجمه شده توسط

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

عنوان
Tu m'as brûlé, Semra.
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 19 ژانویه 2008 21:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2008 20:23

Botica
تعداد پیامها: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 ژانویه 2008 20:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.