Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - You have burnt me, Semra.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
You have burnt me, Semra.
Teksto
Submetigx per
kakou
Font-lingvo: Angla Tradukita per
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Rimarkoj pri la traduko
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titolo
Tu m'as brûlé, Semra.
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Rimarkoj pri la traduko
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 19 Januaro 2008 21:45
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Januaro 2008 20:23
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januaro 2008 20:43
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.