Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - You have burnt me, Semra.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Titolo
You have burnt me, Semra.
Teksto
Submetigx per kakou
Font-lingvo: Angla Tradukita per sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Rimarkoj pri la traduko
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Titolo
Tu m'as brûlé, Semra.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Rimarkoj pri la traduko
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 19 Januaro 2008 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Januaro 2008 20:23

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januaro 2008 20:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.