ترجمة - انجليزي-فرنسي - You have burnt me, Semra.حالة جارية ترجمة
| You have burnt me, Semra. | |
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment. | | gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek) :)) |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment. | | In case that this text is written by a girl, it should be : Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 كانون الثاني 2008 21:45
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الثاني 2008 20:23 | | | Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible. | | | 19 كانون الثاني 2008 20:43 | | | j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon. |
|
|