Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - You have burnt me, Semra.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

عنوان
You have burnt me, Semra.
نص
إقترحت من طرف kakou
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
ملاحظات حول الترجمة
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

عنوان
Tu m'as brûlé, Semra.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
ملاحظات حول الترجمة
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 كانون الثاني 2008 21:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الثاني 2008 20:23

Botica
عدد الرسائل: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 كانون الثاني 2008 20:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.