Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - You have burnt me, Semra.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
You have burnt me, Semra.
Text
Enviat per
kakou
Idioma orígen: Anglès Traduït per
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Notes sobre la traducció
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Títol
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducció
Francès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Francès
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Notes sobre la traducció
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Darrera validació o edició per
Botica
- 19 Gener 2008 21:45
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Gener 2008 20:23
Botica
Nombre de missatges: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Gener 2008 20:43
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.