Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - You have burnt me, Semra.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Títol
You have burnt me, Semra.
Text
Enviat per kakou
Idioma orígen: Anglès Traduït per sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Notes sobre la traducció
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Títol
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Notes sobre la traducció
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Darrera validació o edició per Botica - 19 Gener 2008 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2008 20:23

Botica
Nombre de missatges: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Gener 2008 20:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.