Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Frans - You have burnt me, Semra.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
You have burnt me, Semra.
Tekst
Opgestuurd door
kakou
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Details voor de vertaling
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titel
Tu m'as brûlé, Semra.
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Details voor de vertaling
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 19 januari 2008 21:45
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 januari 2008 20:23
Botica
Aantal berichten: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 januari 2008 20:43
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.