Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - You have burnt me, Semra.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancês

Título
You have burnt me, Semra.
Texto
Enviado por kakou
Idioma de origem: Inglês Traduzido por sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Notas sobre a tradução
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Título
Tu m'as brûlé, Semra.
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Notas sobre a tradução
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Último validado ou editado por Botica - 19 Janeiro 2008 21:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Janeiro 2008 20:23

Botica
Número de Mensagens: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Janeiro 2008 20:43

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.