Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - You have burnt me, Semra.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
You have burnt me, Semra.
Texto
Enviado por
kakou
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Notas sobre a tradução
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Título
Tu m'as brûlé, Semra.
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Notas sobre a tradução
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Último validado ou editado por
Botica
- 19 Janeiro 2008 21:45
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Janeiro 2008 20:23
Botica
Número de Mensagens: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Janeiro 2008 20:43
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.