Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - You have burnt me, Semra.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Titolo
You have burnt me, Semra.
Testo
Aggiunto da kakou
Lingua originale: Inglese Tradotto da sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Note sulla traduzione
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Titolo
Tu m'as brûlé, Semra.
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Note sulla traduzione
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Ultima convalida o modifica di Botica - 19 Gennaio 2008 21:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Gennaio 2008 20:23

Botica
Numero di messaggi: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Gennaio 2008 20:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.