Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - You have burnt me, Semra.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
You have burnt me, Semra.
Testo
Aggiunto da
kakou
Lingua originale: Inglese Tradotto da
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Note sulla traduzione
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titolo
Tu m'as brûlé, Semra.
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Note sulla traduzione
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 19 Gennaio 2008 21:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Gennaio 2008 20:23
Botica
Numero di messaggi: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Gennaio 2008 20:43
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.