Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - You have burnt me, Semra.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Tittel
You have burnt me, Semra.
Tekst
Skrevet av kakou
Kildespråk: Engelsk Oversatt av sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Tittel
Tu m'as brûlé, Semra.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Senest vurdert og redigert av Botica - 19 Januar 2008 21:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Januar 2008 20:23

Botica
Antall Innlegg: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januar 2008 20:43

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.