Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Fransk - You have burnt me, Semra.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
You have burnt me, Semra.
Tekst
Skrevet av
kakou
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Tittel
Tu m'as brûlé, Semra.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 19 Januar 2008 21:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Januar 2008 20:23
Botica
Antall Innlegg: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januar 2008 20:43
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.