Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - You have burnt me, Semra.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
You have burnt me, Semra.
Tekst
Prezantuar nga
kakou
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Vërejtje rreth përkthimit
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titull
Tu m'as brûlé, Semra.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Vërejtje rreth përkthimit
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 19 Janar 2008 21:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Janar 2008 20:23
Botica
Numri i postimeve: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Janar 2008 20:43
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.