ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - You have burnt me, Semra.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
You have burnt me, Semra.
テキスト
kakou
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
sirinler
様が翻訳しました
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
翻訳についてのコメント
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
タイトル
Tu m'as brûlé, Semra.
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
翻訳についてのコメント
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 1月 19日 21:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 19日 20:23
Botica
投稿数: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
2008年 1月 19日 20:43
turkishmiss
投稿数: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.