Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - You have burnt me, Semra.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
You have burnt me, Semra.
Tekstur
Framborið av
kakou
Uppruna mál: Enskt Umsett av
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Viðmerking um umsetingina
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Heiti
Tu m'as brûlé, Semra.
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Viðmerking um umsetingina
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Góðkent av
Botica
- 19 Januar 2008 21:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Januar 2008 20:23
Botica
Tal av boðum: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januar 2008 20:43
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.