Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - You have burnt me, Semra.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Heiti
You have burnt me, Semra.
Tekstur
Framborið av kakou
Uppruna mál: Enskt Umsett av sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Viðmerking um umsetingina
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Heiti
Tu m'as brûlé, Semra.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Viðmerking um umsetingina
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Góðkent av Botica - 19 Januar 2008 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 20:23

Botica
Tal av boðum: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januar 2008 20:43

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.