Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - You have burnt me, Semra.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Başlık
You have burnt me, Semra.
Metin
Öneri kakou
Kaynak dil: İngilizce Çeviri sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Başlık
Tu m'as brûlé, Semra.
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
En son Botica tarafından onaylandı - 19 Ocak 2008 21:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ocak 2008 20:23

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Ocak 2008 20:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.