Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Fransızca - You have burnt me, Semra.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
You have burnt me, Semra.
Metin
Öneri
kakou
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Başlık
Tu m'as brûlé, Semra.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Fransızca
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
En son
Botica
tarafından onaylandı - 19 Ocak 2008 21:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Ocak 2008 20:23
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Ocak 2008 20:43
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.