Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - You have burnt me, Semra.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Título
You have burnt me, Semra.
Texto
Propuesto por kakou
Idioma de origen: Inglés Traducido por sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Nota acerca de la traducción
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Título
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Nota acerca de la traducción
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Última validación o corrección por Botica - 19 Enero 2008 21:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Enero 2008 20:23

Botica
Cantidad de envíos: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Enero 2008 20:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.