Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - You have burnt me, Semra.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
You have burnt me, Semra.
Texto
Propuesto por
kakou
Idioma de origen: Inglés Traducido por
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Nota acerca de la traducción
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Título
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Nota acerca de la traducción
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Última validación o corrección por
Botica
- 19 Enero 2008 21:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Enero 2008 20:23
Botica
Cantidad de envíos: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Enero 2008 20:43
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.