Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Fransk - You have burnt me, Semra.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
You have burnt me, Semra.
Tekst
Tilmeldt af
kakou
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Bemærkninger til oversættelsen
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titel
Tu m'as brûlé, Semra.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Bemærkninger til oversættelsen
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 19 Januar 2008 21:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Januar 2008 20:23
Botica
Antal indlæg: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januar 2008 20:43
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.